В Санкт-Петербурге в Российском Государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена в Высшей школе перевода впервые в Россиа также именно на данной недели Еврокомиссия проводит конкурсный экзамен для труда в переводческих службах Евросоюза.
Об этом двенадцатого ноября текущего года сообщает корреспондент Информационное агентство РЕГНУМ Новости.
До настоящих пор такой экзамен проводился только в Брюсселе, тем не менее, в этом году Еврокомиссия приняла постановление о переносе экзамена в СПбпоскольку Высшая школа перевода РГПУ им. А.И.Герцена вот втором месяце года 09 года была объявлена образцовой моделью построения переводческого образования на конференции Организации объединенных наций по переводческому образованию в Найроби.
Еврокомиссией было отобрано двадцать шесть переводчиков со всей России, но в Высшей школе перевода РГПУ им. А.И.Герцена первые слушатели сдали выпускные экзамены в июне две тысячи девятого года.
Это были двадцать девушек, которые, получив первое высшее образование, еще десять месяцев учились в СПб.
Три выпускницы Школы успешно выдержали экзамены в переводческие службы МИД России, четыре - приглашены на практику в Штаб-квартиру ООН в Нью-Йорке, две - в отделения ООН в Вене и Москве, одна стала ведущим переводчиком ОАО "Общественно-деловой центр "Охта", четыре - внештатные переводчики ООН в Нью-Йорке.
Конкурс на поступление в школу в минувшем году составил 2,5 человека на одно место, но это магистры, владеющие свободно двумя иностранными языками. "В ходе подготовки слушатели не исключительно в совершенстве осваивают технику устного, письменного, синхронного и последовательного перевода, однако и прослушивают серьезные лекционные курсы ", - отметила Алексеева. В школе особое место отводится изучению русского языка. Английский, немецкий, французский, испанский, а позже китайский языки - по таким направлениям ведется работа.
Источник: http://www.rusnar.ru